Summa

Programa de Maio de 2011 - MISSA em Ré Maior, Op. 86 - de Antonín Dvorák (1841-1904)
Importante compositor do Século XIX, nasceu checo. Em sua ampla produção musical inclui: óperas, sinfonias, missas e música de câmara. Uma das suas obras mais conhecidas é a SINFONIA DO NOVO MUNDO, escrita no período em que esteve nos EUA. Foi grande amigo e admirador do compositor Johannes Brahms e contribuiu grandemente na orquestração de diversas de suas Danças Húngaras. A Missa em Ré maior, será apresentada na versão para órgão, solistas e coro. Originalmente os solistas eram ad libitum. Não há arias mas sim quartetos solistas que interagem com os coros. A obra tem uma brilhante sonoridade vocal e o texto litúrigico é muito bem trabalhado musicalmente de forma a dar uma interpretação  do sentimento presente na em cada palavra, seja essa de adoração, reflexão, louvor ou expressão de fé. Para conhecer um pouco mais sobre a vida desse compositor, convido aos amigos a visitarem o site:
http://pt.wikipedia.org/wiki/Anton%C3%ADn_Dvo%C5%99%C3%A1k

O que é MISSA em música?
A missa é um gênero da música sacra ligado às tradições e ao rito das cerimônias da Igreja Católica. Como o próprio nome diz, a missa é uma obra para vozes que reproduz integralmente o texto do ordinário da missa católica, em latim. Consistiam originalmente em partes cantadas para o acompanhamento do Ordinário da Missa, (Kyrie, Gloria, Credo, Sanctus, Agnus Dei), no entanto, a partir do Romantismo, surgiu a tendência de essas obras se descolarem de seu sentido litúrgico original.


As partes fixas da Missa são: Kyrie, Glória, Credo, Sanctus e Agnus Dei.

para uma boa compreensão da obra disponibilizamos a tradução completa dos textos de cada parte.

Kyrie



Original (latim)
Tradução
Gloria in excelsis Deo
et in terra pax hominibus
bonæ voluntatis
Laudamus te, benedicimus te
Adoramus te, glorificamus te
Gratias agimus tibi,
propter magnam gloriam tuam

Domine, Deus, Rex cælestis,
Deus Pater omnipotens
Domine Fili unigenite,
Jesu Christe
Domine, Deus, Agnus Dei,
Filius Patris
Qui tollis peccata mundi,
Miserere nobis
Qui tollis peccata mundi,
Suscipe deprecationem nostram
Qui sedes ad dexteram Patris,
Miserere nobis
Quoniam Tu solus Sanctus
Tu solus Dominus
Tu solus Altissimus
Jesu Christe,

Cum Sancto Spiritu
In gloria Dei Patris
Amen
Glória a Deus nas alturas
E paz na terra aos homens
De boa vontade.
Nós Vos louvamos, nós Vos bendizemos
Nós Vos adoramos, nós Vos glorificamos
Nós Vos damos graças
Por Vossa imensa glória

Senhor, Deus, Rei dos céus,
Deus-Pai Todo Poderoso
Senhor Filho de Deus unigênito
Jesus Cristo
Senhor, Deus, Cordeiro de Deus
Filho do Homem
Que tira o pecado do mundo,
Tende piedade de nós
Vós que tirais o pecado do mundo,
Acolhei a nossa suplica
Vós que estais à direita do Pai,
Tende piedade de nós
Porque só Vós sois o santo
Só Vós sois o Senhor
Só Vós o Altíssimo
Jesus Cristo,

Com o Espírito Santo
Na glória de Deus-Pai
Amen

Credo

Original (latim)
Tradução
Credo in unum Deum

Patrem omnipotentem,
Factorem cæli et terræ,
visibilium omnium et invisibilium
Et in unum Dominum, Iesum Christum,
Filium Dei unigenitum
Et ex Patre natum, ante omnia sæcula
Deum de Deo, lumen de lumine,
Deum verum de Deo vero
Genitum, non Factum, consubstatialem Patri:
Per quem omnia facta sunt
Qui propter nos homines,
Et propter nostram salutem,
Descendit de cælis

Et incarnatus est de Spiritu Sancto,
Ex Maria Virgine: et homo factus est
Crucifixus etiam pro nobis:
Sub Pontio Pilato,
Passus et sepultus est

Et resurrexit tertia die,
Secundum Scripturas
Et ascendit in cælum:
Sedet ad dexteram Patris
Et iterum venturus est cum gloria,
Iudicare vivos et mortuos:
Cuius non erit finis
Et in Spiritum Sanctum,
Dominum et vivificantem:
Qui ex Patre Filioque procedit
Qui cum Patre et Filio,
Simul adoratur, et conglorificatur:
Qui locutus est per Prophetas
Et unam, sanctam, catholicam,
Et apostolicam Ecclesiam
Confiteor unum baptisma,
In remissionem peccatorum
Et exspecto resurrectionem mortuorum
Et vitam venturi sæculi
Amen
Creio em um só Deus

Pai Todo-Poderoso
Criador dos céus e da terra
De tudo o que é visível e invisível
E no Senhor Jesus Cristo
Filho Unigênito de Deus
E nascido do Pai antes de todos os séculos
Deus de Deus, Luz da Luz
Deus verdadeiro do Deus verdadeiro
Foi gerado e não criado, consubstancial ao Pai:
Por quem tudo foi feito
E que, por nós, homens
Para nossa salvação
Desceu dos céus

E encarnou pelo poder do Espírito Santo,
Nascendo da Virgem Maria: e fez-se homem.
Crucificado também por nós:
Sob ordem de Pôncio Pilatos,
Padeceu e foi sepultado.

E ressuscitou ao terceiro dia
Conforme as escrituras.
E subiu aos céus
Onde está sentado à direita do Pai
Voltará novamente com glória,
Para julgar os vivos e os mortos,
E o seu Reino não terá fim.
Creio no Espírito Santo
Senhor que dá a vida.
Que provém do Pai e do Filho
E com o Pai e o Filho
É adorado e glorificado:
Ele que falou pelos profetas.
Creio numa única, santa, católica
E apostólica Igreja
Confesso único batismo,
Para remissão dos pecados
Et espero pela ressurreição dos mortos
E a vida no mundo que há-de vir.
Amen.

Sanctus
Original (latim)
Tradução
Sanctus, Sanctus, Sanctus
Dominus, Deus Sabaoth
Pleni sunt cæli et terra gloria tua
Hosanna, in excelsis
Santo, Santo, Santo
Senhor Deus do Universo
O Céu e a Terra proclamam a Vossa glória.
Hossana nas alturas


 Benedictus
Original (latim)
Tradução
Benedictus qui venit
In nomine Domini
Hosanna in excelsis
Bendito é aquele que vem
Em nome do Senhor
Hosana nas alturas

Agnus Dei

Original (latim)
Tradução
Agnus Dei
Qui tollis peccata mundi
miserere nobis
Agnus Dei
Qui tollis peccata mundi
Dona nobis pacem
Cordeiro de Deus
que tirais o pecado do mundo
Tende piedade de nós
Cordeiro de Deus
que tirais o pecado do mundo
Dai-nos a paz


Original (latim)Tradução
Agnus Dei
Qui tollis peccata mundi
miserere nobis
Agnus Dei
Qui tollis peccata mundi
Dona nobis pacem
Cordeiro de Deus
que tirais o pecado do mundo
Tende piedade de nós
Cordeiro de Deus
que tirais o pecado do mundo
Dai-nos a paz

Original (grego)Tradução
Kyrie, eleison
Christe, eleison
Kyrie, eleison
Senhor, tende piedade de nós
Cristo, tende piedade de nós
Senhor, tende piedade de nós

Original (grego)
Tradução
Kyrie, eleison
Christe, eleison
Kyrie, eleison
Senhor, tende piedade de nós
Cristo, tende piedade de nós
Senhor, tende piedade de nós


Gloria

Original (latim)Tradução
Gloria in excelsis Deo
et in terra pax hominibus
bonæ voluntatis
Laudamus te, benedicimus te
Adoramus te, glorificamus te
Gratias agimus tibi,
propter magnam gloriam tuam

Domine, Deus, Rex cælestis,
Deus Pater omnipotens
Domine Fili unigenite,
Jesu Christe
Domine, Deus, Agnus Dei,
Filius Patris
Qui tollis peccata mundi,
Miserere nobis
Qui tollis peccata mundi,
Suscipe deprecationem nostram
Qui sedes ad dexteram Patris,
Miserere nobis
Quoniam Tu solus Sanctus
Tu solus Dominus
Tu solus Altissimus
Jesu Christe,

Cum Sancto Spiritu
In gloria Dei Patris
Amen
Glória a Deus nas alturas
E paz na terra aos homens
De boa vontade.
Nós Vos louvamos, nós Vos bendizemos
Nós Vos adoramos, nós Vos glorificamos
Nós Vos damos graças
Por Vossa imensa glória

Senhor, Deus, Rei dos céus,
Deus-Pai Todo Poderoso
Senhor Filho de Deus unigênito
Jesus Cristo
Senhor, Deus, Cordeiro de Deus
Filho do Homem
Que tira o pecado do mundo,
Tende piedade de nós
Vós que tirais o pecado do mundo,
Acolhei a nossa suplica
Vós que estais à direita do Pai,
Tende piedade de nós
Porque só Vós sois o santo
Só Vós sois o Senhor
Só Vós o Altíssimo
Jesus Cristo,

Com o Espírito Santo
Na glória de Deus-Pai
Amen

Original (grego)Tradução
Kyrie, eleison
Christe, eleison
Kyrie, eleison
Senhor, tende piedade de nós
Cristo, tende piedade de nós
Senhor, tende piedade de nós